Bilderböcker och språk

Meg Rosoff skickade mig nästan en dansk översättning av en av sina böcker. Men bara nästan. Hon tycks ha varit kapabel att kolla och inse vad det var. Debi Gliori hade inte riktigt samma tur. Hon postade två svenska bilderböcker och en norsk när hon röjde bland sina utländska översättningar.

Debi Glioris bokpaket

Men det gör ju inget. Och hur lätt är det att se? Tryckt i Singapore, så det var ju ingen ledtråd, precis.

Och om sanningen ska fram tyckte jag nästan bäst om den ”norska” boken. Den lille postpingvinen utspelar sig givetvis i pingvinlandet och det ser mer norskt ut än svenskt eller skotskt. Mycket snö och höga berg.

Debi Gliori, Den lille postpingvinen

Fantastiska bilder i de mest underbara färger, och en gullig liten pingvin. Hans mamma ska ut, och hans pappa stannar hemma för att ruva på ägget som ska bli ett litet syskon, och då får den lille pingvinen ut och leverera paket till folk. Älgar som beställt en babysele på postorder, och biet som ska ha en pyjamas till bibabyn. Färgen får bibabyn att se ut som ett litet hårigt hallon…

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s