Apstjärnor på export

En del böcker reser inte särskilt väl alls. Det kvittar hur bra de är i det land eller språkområde de föds i. I ett annat land eller på ett annat språk blir det bara konstigt. (Genom Sonen fick vi läsa det inledande kapitlet av en svensk ungdomsroman som antagligen skulle dö en snabb död om den översattes och kom hit till Storbritannien. Men jag kunde se att för en svensk läsare var det inget speciellt konstigt med den.)

Så finns det böcker som skulle passa in bra nästan var som helst, men som ändå inte får chansen att bli översatta eller publiceras utomlands. Det är speciellt svårt att få de insulära förlagen i London att fatta att andra länders litteratur kan också vara något att ha. T o m när det inte gäller en svensk deckare.

SELTA – The Swedish-English Literary Translators’ Association – har en blogg, och nyligen hade en av dess medlemmar, Fiona Graham, översatt ett kapitel av Frida Nilssons Apstjärnan till engelska, bara för att visa hur det kunde bli, och kanske för att locka någon icke-språkkunnig förlagsperson att vilja köpa in boken.

Och nog låter det väl skojigt med en titel som My Mum’s a Gorilla – So What? Jag skulle vilja läsa den. Det kan jag ju göra ändå, förstås, men titeln lockar, och jag tycker att Fionas översättning funkar bra.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s