Tag Archives: Frida Nilsson

Översatt och efterlyst

För några veckor sedan tog jag mig i kragen och efterlyste lite böcker. Det gick sådär. Hyfsat, t o m. Två av tre böcker kom.

Jag hade inte varit säker på om jag skulle be om dem, för två var översatta, från svenska och norska till engelska. Jag borde läsa originalen. Men Andreas Normans De Otrogna ville jag åtminstone läsa på svenska.

Det är ju Sonen som ska, håller på att, översätta den till engelska, och man borde kanske kolla hur den är på svenska först. Jag frågade Andreas vem jag skulle fråga, och den personen i sin tur frågade någon annan. Denna var helt OK med att skicka mig boken, bara hon fick mitt telefonnummer!! Det var lite ovanligt, men varför inte?

Sedan hade jag sett att Sonens kollega Guy Puzey nu har översatt norska Maria Parrs nästa bok, så jag frågade Guy vem jag skulle fråga. Och det gick bra, t o m utan telefonnummer… Astrid the Unstoppable heter den, eller Tonje Glimmerdal på norska. Den ligger nu högt upp på Måste Läsa högen.

Därefter gav jag mig på Frida Nilssons Ishavspirater som nyss kommit ut på engelska, översatt av Peter Graves. Han har precis fått ett pris för sin förra svenska barnbok, The Murderer’s Ape (Mördarens Apa) av Jakob Wegelius, det amerikanska Mildred L Batchelder Award för bästa utländska barnboks-översättning till engelska.

Frågade Peter om vem att fråga, och fick en mejladress till någon i Nya Zeeland, som därför kunde svara meddetsamma på min måndagskväll, för hos henne var det tisdag morgon. Hon i sin tur skickade mig till en kontakt i London, som jag haft att göra med tidigare.

Men några Ice Sea Pirates har jag inte sett till. Och tur är väl det. Man hinner inte hur mycket som helst. Det får bli lite Survival of the Fittest; man läser det som kommer fram.

Kul ändå att hålla kontakten med folk, och att hitta nya kontakter, samt att få reda på att solen sken där i Nya Zeeland.

Annonser

Apstjärnor på export

En del böcker reser inte särskilt väl alls. Det kvittar hur bra de är i det land eller språkområde de föds i. I ett annat land eller på ett annat språk blir det bara konstigt. (Genom Sonen fick vi läsa det inledande kapitlet av en svensk ungdomsroman som antagligen skulle dö en snabb död om den översattes och kom hit till Storbritannien. Men jag kunde se att för en svensk läsare var det inget speciellt konstigt med den.)

Så finns det böcker som skulle passa in bra nästan var som helst, men som ändå inte får chansen att bli översatta eller publiceras utomlands. Det är speciellt svårt att få de insulära förlagen i London att fatta att andra länders litteratur kan också vara något att ha. T o m när det inte gäller en svensk deckare.

SELTA – The Swedish-English Literary Translators’ Association – har en blogg, och nyligen hade en av dess medlemmar, Fiona Graham, översatt ett kapitel av Frida Nilssons Apstjärnan till engelska, bara för att visa hur det kunde bli, och kanske för att locka någon icke-språkkunnig förlagsperson att vilja köpa in boken.

Och nog låter det väl skojigt med en titel som My Mum’s a Gorilla – So What? Jag skulle vilja läsa den. Det kan jag ju göra ändå, förstås, men titeln lockar, och jag tycker att Fionas översättning funkar bra.